Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

Wednesday, May 4, 2022

Julia Child Brought Real Food to the Modern World




Julia Child


In the 1960s, a movement began to rekindle quality food, you know, the kind of fresh food that is grown on farms. Michio Kushi came to the United States to teach macrobiotics in the 1950s, but he couldn’t find good enough quality food for his classes. After World War II, the modern world of the United States had embraced technology, mass production and adulterated, processed food, designed in the lab mainly for ease of transport and lengthy storage. In restaurants we had what I call, “the white bucket” fake foods, foods made from mixes provided by corporation headquarters. At home, we had frozen food dinners, Velveeta cheese, American cheese slices, frozen sausages, frozen pizza, cake mixes, instant coffee, I could go on forever listing the faux foods that replaced real foods people used to cook and eat for healthy meals. Even something as simple as an egg had undergone processing that had altered the very nature of an egg. All of these conveniences were a relief from the often hard labor of cooking, but they were not a relief for our overall health.


I still remember the scene in the movie, “Infamous,” in which the writer, cosmopolitan Truman Capote, on a 1959 research trip to Kansas, could not find real cheese. He is standing, lost, in front of a huge display of Velveeta processed cheese, the only cheese in town.



In the movie, "Infamous," Truman Capote 

contemplates the cheese desert in Kansas



Michio Kushi couldn’t find good food so he turned to an import/export business back in Japan, Mitoku. By 1967, he had created his own small grocer called Erewhon (Named after the utopian novel of the same name, Nowhere spelled backwards, it now was everywhere!) that provided fresh vegetables, imported Japanese foods, including sea vegetables and whole grain brown rice, beans from American farmers, fresh sour dough bread, homemade jams and jellies and natural beauty products. A revolution had begun. Countless Mom & Pop health food stores opened, including Autumn Harvest, which saved our lives one freezing winter in Chicago; A New Leaf, where I bought my first macrobiotic cookbook by Eunice Farmilant and  Bread & Circus, a small chain in Massachusetts and who could forget, the indomitable, Trader Joe's. Fifty years later, we also have Whole Foods, a wonderfully monstrous chain of natural food markets!







Similarly, Julia Child, in the early 1940s, in Ceylon, now Sri Lanka, while working in the Office of Strategic Services, couldn’t abide the awful food in the barracks, so she and her then, friend Paul, soon to become her husband, ventured out into the city for real fresh food, Asian food.


Paul Child had also spent a good deal of time in Paris where he learned what quality food was. To this day, the United States is not allowed to send our adulterated rBGH dairy to France. By the way, have you EVER SEEN French school lunches? Compared to school lunches in the U.S.? And, while we’re at it, how about the school lunches in Africa? Talk about whole grains! In fact, many of our fake foods, popular and accepted as food in the United States, are banned abroad.



American School Lunch: nothing real here


French School Lunch: real food!



African School Lunch: real food!



In 1963, Julia Child began the first season of her now classic TV show, “The French Chef." Julia was not only cooking with whole, fresh, quality foods, she was cooking on television! She was educating the country mired in artificial foods what real food actually was! Sure, for a good many years, Julia’s meals were considered gourmet - fancy French food - but not all! She also cooked peasant food: good simple stews to be eaten with fresh bread, broiled fish, roasted chicken, simple omelettes, and baked apples for dessert. Along the way, she taught us how to go to the store or farmer’s market and choose fresh meats, fish and vegetables. 




Julia at the market


One of the biggest things Julia accomplished was after the fact of her groundbreaking TV show, that is the interest in real food that in turn created new chefs interested in growing their own organic gardens - chefs like Alice Waters, who, in turn, reached out to young people and children to create organic gardens in schools, to teach children about how food grows, where it comes from, how to cook it, how to make it their own! Now many schools across the country have school gardens! Thank you, Alice! Thank you, Julia! More chefs appeared, chefs like Michael Pollan, Jamie Oliver, Gordon Ramsay, Anthony Bourdain, whose enthusiasm for real food reached even more people. 



Chef Alice Waters and her Edible Schoolyard project


Not exactly a chef, but as the First Lady of the United States, Michelle Obama began her health program, “Let’s Move,” by encouraging, not only exercise, but school gardens, organic gardens, and organic school lunches. Michelle would surprise students with her visits to their school gardens. She created an organic garden at the White House. 



The First Lady Michelle Obama
encouraging students to learn about food


Michelle Obama also worked hard to do away with “food deserts” in this country by encouraging supermarkets to open in places without fresh food sources. Walgreens and Walmart responded with fresh foods in their stores. Two new Whole Foods were opened, one in Chicago, another in Detroit to fill the need.


Julia created ripples of goodness, far-reaching into the future! When we watch the movies created in her honor, we get a sense of how hard she worked and how long she worked hard! When we watch her on TV, she makes it all seem effortless, but we now know how much resistance Julia received for trying to teach people how to cook! She even paid for the food until the show got its sea legs! Could anyone imagine that when we watch her giggle at her mistakes or moan her appreciation of really good food? “Mmmm!”


Not everyone thanks Michio Kushi for bringing us Erewhon, creating somewhere out of Nowhere. Not everyone remembers what it was like before hummus and whole wheat bread were on every supermarket shelf. When a tuna fish sandwich or a dried up hunk of cod was as close as you could get to a vegetarian meal. Ok, maybe a tiny wilted iceberg salad, if you weren’t that hungry. Thank you, Michio. 


Thank you, Julia! 








©Patricia Goodwin, 2022


Patricia Goodwin is the author of When Two Women Die, about Marblehead legends and true crime and its sequel, Dreamwater, about the Salem witch trials and the vicious 11-year-old pirate Ned Low. Holy Days is her third novel, about the sexual, psychological seduction of Gloria Wisher and her subsequent transformation. Her latest novel is Low Flying, about two women suffering psychologically abusive marriages who find and nurture each other. Her newest poetry books are Telling Time By Apples, And Other Poems About Life On The Remnants of Olde Humphrey Farme, illustrated by the author, and Java Love: Poems of a Coffeehouse.


Within this blog, Patricia writes often about non-fiction subjects that inspire or disturb her, hopefully informing and inspiring people to be happy, healthy and free.


***Disclaimer: The information on this blog is not meant to substitute for medical care. Please consult your physician before beginning any new dietary guidelines. 

Thursday, May 10, 2018

The Dumbing-Down of Proust or What Do the French Read?




Marcel Proust


Picture a cozy domestic scene: years ago, my daughter is in high school, in Advanced Literature, she’s doing her homework; I am vacuuming her room. I see a copy of Oscar Wilde’s short stories on her desk. I pick it up, vacuum still going, and open to my favorite line in Salomé, “Suffer me to kiss thy lips!” Salomé whispers this to the captive John the Baptist. Think of it! To be kissed by Salomé, John would suffer! “Suffer” is an old term, used as an equivalent of "may I please," but in this case, the virtuous John would indeed suffer. Exquisite line. Think of it! Wilde paid dearly for each and every word: he lived for them; he went to prison for them; he died for them. He ate, drank and sweated his words. And they are perfect.

I searched the pages, ah! Found the passage! I read: “Let me kiss you!”

What? Desolation! A sinking in the pit of my stomach, but, no matter, I have my own copy of Salomé.

“This is a terrible translation!” I scold my daughter, tossing the book on her desk.

I vacuum a few inches. I stop. That was no translation! Wilde was English! That was a dumbing-down of literature! “Sacre Bleu, Invaders!”

Twenty years before that afternoon, another afternoon: I am entering my English class at college, a course on the writer, Henry James. The day is dark, so dark, in fact, the lights are on inside and you cannot see out the windows. The world appears as dark as night; the campus lights are burning. No one is in the room except my tall and awkward friend, Douglas (When we walk together, he says we are both freaks because he is too tall, way over 6 feet, and I am too short, barely 5). Douglas has a stutter, yet he is the most eloquent person I know.

“Listen to this,” Douglas tells me and I do. He reads from his book. Not James. “A little tap at the window, as though some missile had struck it, followed by a plentiful, falling sound, as light, though, as if a shower of sand were being sprinkled from a window overhead; then the fall spread, took on an order, a rhythm, became liquid, loud, drumming, musical, innumerable, universal. It was the rain.”

This last sentence, he delivered by turning toward me, as if to emphasize it, because it was raining then on that dark day, sheets of it pouring down the black windows. He hadn’t stuttered once.

“It’s P-P-P-Proust,” Douglas told me.

I nodded, silently, in awe. I decided in that perfect moment that I should not read Proust until I was much, much older.

And, I haven’t. Till now. The time has come. I’m 66 years old and I can devote my attention to his words. I’m retired. My child is grown, I have no pets, just a pesky husband who always wants to know what I’m writing – kidding – he doesn’t. He’s just as happy to listen to the news or do nothing at all – it’s an art – he’s retired too.

So, I dig out my old copy of Remembrance of Things Past, Volume I, Swann’s Way, Translated by C.K. Scott Moncrieff. I paid $1.95 for this quality paperback at the Cambridge Paperback Booksmith in 1973. (If only I had purchased Vols. II and III as well! If I’d known then what I know now!) Forty-five years later, the book is pretty moldy. There are roach poop stains on some of the pages from the years we lived in a studio walk-up on Charles Street in Boston. (I loved that studio – traditional architecture, fireplace, huge windows looking out on to a wisteria-filled alley - till the roaches took over and the window caved in.) The book is brittle. The pages are dark yellow. The print is tiny. I look online for a replacement only to fall in love with the cover on the new Modern Library edition – an unmade bed – oh, that’s cool! A brand new book! Exciting! Plus, I can see there are 6 more volumes! The last 3 were only recently published. I order the first one just in case I cave. It will be a major project; I’m not sure I can finish all 7 volumes.

The new book arrives and I have it by my bed for a while, I admit. Right on top of A Vindication of the Rights of Woman by Mary Wollstonecraft. Yeah, I’m a nerd.

After I finished the book I was reading – unremarkable, so I won’t say what it was – I announce to my husband and daughter that I’m finally going to read all of Proust! I’m so excited.

I begin with the new edition. Wait, the title is different? It’s not Remembrance of Things Past. It’s In Search of Lost Time. Wow, that’s a big difference. I know Proust is successfully remembering. I have dipped into it a few times, out of complete adoration, and read, if I’m honest, the same 23 pages over and over. He’s not exactly “searching for lost time” - even though he claims to be in the narrative.

I also remember, from my research, that Proust approved this title, which comes from Shakespeare – I'm posting the entire sonnet, which almost seems to reflect the 7 volumes from Swann's Way to Time Regained.

"Remembrance of things past" – Sonnet 30

When to the sessions of sweet silent thought      
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste.
Then can I drown an eye, unus’d to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan th’ expense of many a vanish’d sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor’d, and sorrows end.


I’m baffled by the new title to the books, and I recall being baffled when I was first taught the word “rechercher” by Miss Petite, my French teacher in high school. She said it literally meant “to search for” but that the French use it to mean what we call “remember.” Ah, the French, so passionate! I check the translator. Now there is a new name: Revised by D.J. Enright. Already, I don’t like D.J. I mistrust him.

I begin reading anyway.

I notice there’s no Overture. The book goes right into Combray. I check my narly old edition. Hmm. The words seem to be the same. I read some more. I stop at the phrase, “soft as cheeks of childhood.” No, no, no. That’s wrong, I can feel it!

Out comes the old book again: “cheeks of babyhood.” Yes! Much more like it. The cheeks of 5-year-old child have already begun to toughen from the bumps and bruises of the playground. A baby’s cheeks are the most miraculously tender flesh on earth.

I read on, thinking, feeling, really, “This is clunky. Where is the sweet, flowing prose I experienced in Remembrance of Proust Past?”

I am reminded of the empty, sinking feeling I had biting into Go Set A Watchman when I was not greeted by the voluptuous, Southern cadence of To Kill A Mockingbird

I put down the clean, new D.J. edition to brave the fungus and mold of my old copy. I stop at the phrase, “I would ask myself what o’clock it could be...” Oh, yes! Lovely! Just for kicks, I check the new edition. “I would ask myself what time it could be…” Blah! That kind of bull merde I can get anywhere is NOT why I want to read Proust! Reminds me of Woody Allen telling the actors to just say whatever pops into their heads. No! I don’t want Scarlett’s wit when I anticipate Woody Allen’s, thank you very much!

Now begins my search for In Search of Lost Time. I begin researching translations. I never thought I would be in this position. As a student, I thought, oh, great, it’s in English! I wondered why anyone would complain about what seemed trivialities then. Now, I understand. I look online for old books, used books on Amazon or anywhere. Most of them have what are called “highlights,” those yellow marker study lines over the text made by earnest students. No, thanks, no highlights. I didn’t do that when I was a student, why would I want that now?

I find a two volume set, send for it, and when it arrives from Oregon, I discover, well, I expected the print to be tiny, it’s all 7 volumes, after all, but I had hoped against hope that it wouldn’t be too damaged by the ravages of time. Given to P.L. at Christmas, 1941. You can smell the mold. My own book isn’t this bad. I place the 2 volume set by my bedroom hearth, unable to throw them away just yet.

My two volume set has the name, Frederick Blossom as well as Moncrieff. Hmm. A brief check of certain key words I love leads me to find that this helpmate is more loyal to Moncrieff than D.J. Enright. In my online searches, I found mention of a Lydia Davis, who, apparently, began her translation by going slowly line-by-line. Oh, no! I wonder where does a translator draw the literal line? Especially with the romance languages! They are so passionate, not to be taken literally!

By now, I am thinking it might be easier to learn French.

I’m curious. What do the French read?

I Google “Swann in French.” Do the French see M. Cygne when they open their copy of Proust? Amazingly, non! They see “Du Côté de Chez Swann!” There’s even a nice French lady who says, “Swann! Swann!” with a smooth French accent.

I wonder he didn’t translate Swann’s Way as “The Coast of the House of Swann.” Or offer the title, In the Shadow of Young Girls in Flower instead of Moncrieff’s more subtle, and I think, more French, In a Budding Grove.

I’m amazed that D.J. didn’t break open the word, Guermantes ( a riverside path) into “Hardly a Mantle!” I would hate to think what D.J. would do with Baise-Moi by French author, Virginie Despentes. The rated PG version, Kiss Me?

I read my old book for about a week before my right hand broke out in a rash. My eyes got itchy. I broke out in hives.

Alas, I had to put it aside and reach for the new one. I decided, if D.J. had kept a certain word, the word “houri,” I would read his edited translation. He had. He’d kept Moncrieff’s line exactly the same, in a description of white or purple lilacs, a flower that hangs in bunches like grapes: The nymphs of spring would seem coarse and vulgar in comparison with these young houris, who retained, in this French garden, the pure and vivid coloring of a Persian miniature. I look up the words, houris, and find that the word means a pure woman of Muslim paradise, but, more precisely, that the whites of the woman’s eyes are pristinely white. Very interesting to me, as a macro, because, if the whites of the eye are purely white, then that person is extremely healthy. I trembled once again with adoration of Proust.

I crossed over to the new world. The one in which educators have decided that students are too stupid to understand the original intention of the author. There’s even an annoying introduction by a Richard Howard, who teaches literature at Columbia, which begins, “Dear Proust, meet your new readers…your reputation as a difficult author is widespread, and many readers are daunted.” Daunt, no more, dear readers! In 1992, Modern Library actually announced these volumes as the “definitive translation” of Proust’s masterwork. Definitive because it’s the only translation now available without mold!

I don’t think the students are too stupid. I think it is the teachers who are too lazy or too stupid to teach the novels that were written so eloquently and finely, and bravely by writers who are no longer around to defend their work. Shakespeare is hard to read, but no one fucks with his words. I used to feel sorry for friends who knew Greek or Latin and had to read altered versions of the classical Greek plays or altered versions of the Bible or, in a more modern context, altered James Joyce’s Ulysses. I think of the scholars who could recite long passages of ancient poetry. Recitation was a huge part of learning in the old days, and a fond way of remembering one’s youthful study. People used to recite at parties to entertain one another. Does everything fine need to crumble and die?

I could spend the rest of my life comparing new editions of my favorite novels. But, I won’t. I will keep my moldy old books because I want to keep the precious, vibrant, stunning words I fell in love with in the first place. Until I crumble and die.

Proust doesn’t really have chapter endings the way most books do, but, as I read, I sensed the section was coming to an end and after weeks of reading, I wasn’t ready for it. I didn’t realize that I was approaching the end of Combray, the section about the summer home of his youth, the countryside, the gardens, the food, told through the dear and honest impressions of a child. Next, is Swann in Love. Do I really care about the morés of early 20th Century French salon society? No, but I do care about M. Swann. So, onward!

I last for nearly 50 more pages of D.J. before I feel cheated again. I can just feel the prose is not good. I’m not enjoying myself. I’m not moved. In fact, I’m confused about what’s going on in the drawing room of the Verdurins. I return to my Moncrief for answers. Comparing only one page delivers the meaning I’ve been looking for – poor M. Saniette is morose, not dull, about his continuing faux pas in society. Morose is the French word for morose! Mon Dieu! Idiot! Now I understand what is going on with M. Saniette, who suddenly seems so sweet and charming. Further down the page, I find the description of a young lady as “having her wits about her.” But, Moncrieff has described her as “having the American eye!” I literally bang the D.J. book with my fist. Pow! Pow! Pow! You little shit! I could write pages about how “Americans are very appreciated” (The Portrait of a Lady, Henry James) in Europe where the impoverished aristocracy like to infuse the Americans’ hot, new blood into their own cold and mildewy. I could go on about the brave American spirit, about fresh American youth! One word, so full of connotation!

I’m forced by my love of good writing, my love of Proust, my dream to read him, finally, in my old age, to return to my old Moncrieff and risk poisoning by mold and mildew. Like an old French aristocrat, like Rapacinni’s daughter, I shall be poisoned a little at a time, by beauty, until I cannot leave the house or garden for fear of passing on.

It’s fitting that I am reading Remembrance of Things Past now that I am old and remembering and searching, as always, for knowledge. But, that is the faith. That is the covenant of the artist with time, with those who come after. I believe in the artists. I love them, and their art.


I refuse to let them die.



UPDATE: I finished the first volume Swann's Way today! I had given myself reading time during breakfast and lunch, so it did take a while. I realized that I did not possess the second volume, Within A Budding Grove, but I was able to purchase that book today. Thanks to the original publisher, Chatto and Windus, and the renegade Random House (which randomly published the new rogue Modern Library editions), there are also available on Amazon, fresh new books (I had to dig to find them) of the C.K. Moncrieff translation, thank you, thank you, God! (I'm going to read Baise-Moi while I wait.)





**Update: I read Baise-Moi: it was brilliant and disturbing. I went on to read other modern books, needing to get out of the 19th Century, a contrived and artificial place where I am never comfortable. After a few diversions, I picked up The World Broke in Two: Virginia Woolf, T.S. Eliot, D.H. Lawrence, E.M. Forster and the Year (1922) That Changed Literature by Bill Goldstein. I couldn't help wondering how the author could broach such a subject without considering James Joyce's Ulysses and Marcel Proust's Remembrance of Things Past. He didn't. In fact, the whole book is about the effect of Ulysses and Remembrance, on the future of literature, on the writing style of these authors in particular, authors who had desired a new way of telling their stories. The effect of Joyce and Proust had been liberation. Shall I tell you what was said about Proust? Virginia Woolf said it best: "in a state of amazement; as if a miracle were being done before my eyes…How, at last, has someone solidified what has always escaped - and made it too into this beautiful and perfectly enduring substance? One has to put the book down and gasp. The pleasure becomes physical - like sun and wine and grapes and perfect serenity and intense vitality combined…Well, what remains to be written after that?" 

          Well, Mrs. Dalloway, To the Lighthouse, The Waves, The Wasteland, A Passage to India, Lady Chatterley's Lover.
         And, this from the elite C.K. Moncrieff translation, from folks who could read French.


©Patricia Goodwin, 2018

Patricia Goodwin is the author of When Two Women Die, about Marblehead legends and true crime and its sequel, Dreamwater, about the Salem witch trials and the vicious 11-year-old pirate Ned Low. Holy Days is her third novel, about the sexual, psychological seduction of Gloria Wisher and her subsequent transformation. Her newest book is Telling Time By Apples, And Other Poems About Life On The Remnants of Olde Humphrey Farme, illustrated by the author.